【中國傳動網(wǎng) 企業(yè)動態(tài)】 9月21日晚間8點(diǎn),針對白天“同傳造假”的新聞,科大訊飛緊急召開了電話會議給出了正式回應(yīng),并向媒體發(fā)布了《關(guān)于所謂的“同傳造假”,我們有話要說》的聲明。
據(jù)悉,9月21日中午,一篇質(zhì)疑科大訊飛“AI同傳”造假的文章引起了廣泛關(guān)注。知乎名為BellWang的同傳譯員稱,在沒有被告知的情況下,科大訊飛在上海某會場冒名使用同傳譯員翻譯成果,并打上“訊飛聽見”的Logo。文章稱,“哪有什么AI同傳,明明是剽竊我這個人類同傳譯員!”,并表示壓根沒有人工智能翻譯,都是人類智能翻譯。
隨后,科大訊飛迅速回應(yīng):我們是人機(jī)耦合。事情發(fā)酵后,科大訊飛進(jìn)一步解釋道:我們從來沒提過AI同傳的概念,始終強(qiáng)調(diào)是人機(jī)耦合的模式,人工智能目前還無法替代同傳,人機(jī)耦合才是未來發(fā)展之道。
在晚間的電話會議上,對于媒體提出的“科大訊飛直接采用同傳譯員的翻譯,是否侵犯了同傳譯員的知識產(chǎn)權(quán)”的問題,科大訊飛高級副總裁江濤表示:“主辦方更適合來處理和決定同傳譯員的知識產(chǎn)權(quán)使用問題,而科大訊飛只是針對會議進(jìn)行技術(shù)支持,并沒有直接對接同傳工作人員,只是按照主辦方的要求完成技術(shù)支持工作?!?/p>
江濤同時還表示,即使訊飛的機(jī)器翻譯將在明年達(dá)到專業(yè)八級的程度,也無法替代同傳?!翱拼笥嶏w從來沒有在產(chǎn)品上使用‘AI同傳’的描述”??拼笥嶏w的翻譯機(jī)產(chǎn)品只是提供交傳方案,現(xiàn)在的機(jī)器翻譯技術(shù)還不能達(dá)到同傳的效果。
在對媒體的聲明中,科大訊飛也對人機(jī)耦合做了詳盡的解釋,具體聲明內(nèi)容如下: