科技博客VentureBeat近日撰文稱(chēng),近些年來(lái),人工智能已經(jīng)從理論應(yīng)用領(lǐng)域破殼而出,機(jī)器學(xué)習(xí)技術(shù)滲入了智能汽車(chē)、視頻游戲、數(shù)字營(yíng)銷(xiāo)、虛擬助手和聊天機(jī)器人等產(chǎn)品。隨著AI影響力的不斷擴(kuò)張,它們會(huì)繼續(xù)打破原有力量平衡,讓某些行業(yè)舊貌換新顏。今天下午,柯潔在與AlphaGo的第二局比賽中投子認(rèn)輸,機(jī)器已經(jīng)徹底笑傲棋壇。不過(guò),在最近今年2月的另一場(chǎng)翻譯人機(jī)大戰(zhàn)中,AI卻沒(méi)能戰(zhàn)勝人類(lèi)。那么,未來(lái)機(jī)器同樣會(huì)讓人類(lèi)翻譯失業(yè),搭起全人類(lèi)無(wú)障礙交流的“巴別塔”嗎?
棋類(lèi)游戲人類(lèi)全面潰退
想得到這個(gè)答案,我們必須先了解AI和機(jī)器學(xué)習(xí)是如何一步步戰(zhàn)勝人類(lèi)的。1996年,IBM的深藍(lán)電腦首次挑戰(zhàn)國(guó)際象棋大師卡斯帕羅夫,初次交手卡斯帕羅夫獲勝。不過(guò),沉寂一年后卷土重來(lái)的深藍(lán)卻贏了第二場(chǎng)比賽。在那之后,計(jì)算機(jī)又有了長(zhǎng)足的發(fā)展,國(guó)際象棋領(lǐng)域,人類(lèi)已經(jīng)再難與其叫陣。
深藍(lán)挑戰(zhàn)卡斯帕羅夫20年后,AlphaGo橫空出世,它在最難攻克的圍棋上4;1戰(zhàn)勝了韓國(guó)高手李世石,驚掉了全世界的下巴。隨后,AlphaGo又化身Master,在互聯(lián)網(wǎng)上取得了60場(chǎng)不敗的戰(zhàn)績(jī)。而今天,升級(jí)版的AlphaGo在比賽中已經(jīng)2:0領(lǐng)先柯潔。
機(jī)器翻譯已經(jīng)發(fā)展到3.0時(shí)代
現(xiàn)在,業(yè)界開(kāi)始將翻譯看成下一個(gè)突破口。語(yǔ)言的生成和翻譯對(duì)機(jī)器來(lái)說(shuō)一直是最復(fù)雜的挑戰(zhàn),上世紀(jì)50年代IBM就試圖打破這一藩籬,但直到上世紀(jì)90年代,搜索引擎Altavista才推出了真正的翻譯工具。不過(guò),機(jī)器翻譯有自己的局限,它只能“翻字典”逐個(gè)單詞進(jìn)行翻譯,缺乏背景知識(shí)的它大多數(shù)時(shí)候翻譯出來(lái)的都不像人話。
機(jī)器翻譯之后,我們進(jìn)入了統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯(SMT)時(shí)代。它會(huì)利用模型將語(yǔ)段中的單詞或句子與此前的翻譯進(jìn)行對(duì)比,然后再找出最合適的表達(dá)方法。
隨著機(jī)器學(xué)習(xí)和AI的介入,機(jī)器翻譯將進(jìn)入第三個(gè)階段。與人類(lèi)大腦類(lèi)似,機(jī)器需要在語(yǔ)境背景下理解不同句段的使用方法,隨著學(xué)習(xí)的深入,它們也能生成可理解的目標(biāo)語(yǔ)言。
為此,谷歌專(zhuān)門(mén)開(kāi)發(fā)了神經(jīng)機(jī)器翻譯(NMT)技術(shù),該技術(shù)會(huì)以整個(gè)句子為單位進(jìn)行理解(此前為單詞和詞組)。在AI的助力下,NMT也能從翻譯資料中汲取“養(yǎng)料”,它能快速分析語(yǔ)段結(jié)構(gòu)并發(fā)現(xiàn)語(yǔ)義或結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的微妙之處。
短期內(nèi)人類(lèi)翻譯不會(huì)丟飯碗
技術(shù)進(jìn)步飛快,許多靠語(yǔ)言吃飯的人開(kāi)始擔(dān)心NMT帶來(lái)的巨大威脅,但對(duì)于普羅大眾來(lái)說(shuō),能打破語(yǔ)言的藩籬確實(shí)令人期待。
今年2月份,谷歌全新NMT系統(tǒng)在韓國(guó)世宗大學(xué)與人類(lèi)譯員進(jìn)行了一場(chǎng)大戰(zhàn)。整個(gè)比賽耗時(shí)50分鐘,人類(lèi)和機(jī)器都要翻譯兩段隨機(jī)文本(未翻譯過(guò)的),一段文學(xué)的,一段非文學(xué)的。在這次比賽中,人類(lèi)以巨大優(yōu)勢(shì)戰(zhàn)勝了機(jī)器,韓譯英和英譯韓上機(jī)器都沒(méi)占到半點(diǎn)便宜。
有人會(huì)說(shuō),翻譯可不像數(shù)學(xué)計(jì)算或者下圍棋,評(píng)委在評(píng)判時(shí)可能會(huì)戴著有色眼鏡。不過(guò),這次比賽第三方裁判主要著眼于母語(yǔ)者一眼就能看出的語(yǔ)言錯(cuò)誤,因此我們沒(méi)有理由懷疑比賽的公平性。
賽后,評(píng)委表示,NMT系統(tǒng)翻譯出的文本90%語(yǔ)法都有問(wèn)題,或者說(shuō)它會(huì)翻譯出一些沒(méi)有明顯錯(cuò)誤但不符合人類(lèi)語(yǔ)言習(xí)慣的語(yǔ)句。這場(chǎng)大戰(zhàn)后,許多靠語(yǔ)言吃飯的人都能松口氣了。
不過(guò)從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,NMT未來(lái)確實(shí)可以勝任一些技術(shù)類(lèi)的文本內(nèi)容,此類(lèi)文本有嚴(yán)格的寫(xiě)作規(guī)范且術(shù)語(yǔ)眾多。當(dāng)然,即使是此類(lèi)文本,NMT翻譯后人類(lèi)也要對(duì)其進(jìn)行一定的校對(duì)和修改。
至于文學(xué)和營(yíng)銷(xiāo)翻譯,恐怕最先進(jìn)的AI也無(wú)能為力,因?yàn)榇祟?lèi)文本的譯文需要翻譯根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行再創(chuàng)造(如蘋(píng)果“ThinkDifferent”的廣告語(yǔ)翻譯成“非同凡想”)。因此,在翻譯和語(yǔ)言的世界中,機(jī)器人還有很長(zhǎng)的路要走。
更多資訊請(qǐng)關(guān)注工業(yè)機(jī)器人頻道